ترجمه مَدرَسی (اسکولاستیک) مفاهیم در جدال زمین و آسمان
اراده، عشق وعقل همان سهوجه از خدای مدرن است که بهجای پدر، پسر و روحالقدُس آمدهاند.
"مالویدا فون مایزنبوگ"
بهباور باروخ اسپینوزا در زندگی درونی و باطنی هر انسان قطبنمایی هست که نهتنها جهتهای مختلف را نشان میدهد بلکه مسیر مستقیم را نیز اشاره میکند. اواین قطبنما را "ریشیو Ratio" مینامد که امروزه عقل و ادراک نیز از آن استنتاج میشود؛ ولی در زمان اسپینوزا و با توجه به چشمانداز مفهومی "Conceptual Scheme" که وی در آن میزیسته به معنای امروزی برداشت نمیشد… بنظر میرسد
ترجمهی اصطلاح اینتلکتوالیس "Intellectualis" به مفهوم پارسی "مزدا" چندان نابهنگام نباشد. در غرب این این واژه لاتین را در دورانهای مختلف ترجمه های گوناگون کردهاند.... در ایران انتلکتوئل را به روشنفکر برگرداندهاند و فاصلهی ما را با اسپینوزا دوچندان ساختند(!) و بجای آنکه از اصطلاح روسی اینتلیگنسیا "Intelligentsia" که برابر روشنگر است برای منتقدان ایرانی استفاده کنند از واژهی انتلکتوئل فرانسوی بهره بردهاند.
از مشروطه به بعد مگر ما در ایران منتسکیو، ولتر و ژان ژاک روسو داشتیم؟! آنان روشنفکر فرانسوی یعنی انتلکتوئل بودند.که در واقع جنبش روشن فکری را بنیان نهادند... فریدریش نیچهی بهمثابهی فیلولوگ زبانهای لاتین و یونانی در اینجا رهنمای ماست. او که شیدای مزدا است، در هنگام آفرینش شاهکار ادبیات آلمان "چنین گفت زرتشت" دچار خلط تاریخی نمیشود زیرا که با معرفت (شناخت) شهودی آشناست... برگردان "مهرمزدا" برای واژه اینتلکتوالیس را از آنروی انتخاب کردم تا هم تفسیر دوآلیستی نیچه (آپولون/دیونیزوس) از این اصطلاح را نشان دهم و همآنکه چگونه او دو خدای روح بخش طبیعت، همان خدای اسپینوزا را تقطیر میکند؛ آنگاه همان خدا(مسیح) را میکشد و سپس اخلاق و ارزشهای معطوف به او را نیز با وی در خاک میکند. به بیان دیگر آنچه که نیچه می پندارد همان است که دوستش خانم مالویدا فون مایزنبوگ در چند خط بالا تراین متن پنداشته بود.
از مشروطه به بعد مگر ما در ایران منتسکیو، ولتر و ژان ژاک روسو داشتیم؟! آنان روشنفکر فرانسوی یعنی انتلکتوئل بودند.که در واقع جنبش روشن فکری را بنیان نهادند... فریدریش نیچهی بهمثابهی فیلولوگ زبانهای لاتین و یونانی در اینجا رهنمای ماست. او که شیدای مزدا است، در هنگام آفرینش شاهکار ادبیات آلمان "چنین گفت زرتشت" دچار خلط تاریخی نمیشود زیرا که با معرفت (شناخت) شهودی آشناست... برگردان "مهرمزدا" برای واژه اینتلکتوالیس را از آنروی انتخاب کردم تا هم تفسیر دوآلیستی نیچه (آپولون/دیونیزوس) از این اصطلاح را نشان دهم و همآنکه چگونه او دو خدای روح بخش طبیعت، همان خدای اسپینوزا را تقطیر میکند؛ آنگاه همان خدا(مسیح) را میکشد و سپس اخلاق و ارزشهای معطوف به او را نیز با وی در خاک میکند. به بیان دیگر آنچه که نیچه می پندارد همان است که دوستش خانم مالویدا فون مایزنبوگ در چند خط بالا تراین متن پنداشته بود.
پارهای از کتاب "ماوراء تاریخ تا ماوراء سیاست" با زیر عنوان "جستارهایی در فرهنگ، اندیشه و تاریخ معاصر" از علیمحمد اسکندریجو، انتشارات آلفابتماکزیما، استکهلم، 2011
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر